Anno Accademico: 2013-2014
:: Ricerca ::
Titolatura
Docente
Settore disciplinare
Corso di laurea
Iscrizione on line Appelli d'esame Avvisi
:: Insegnamento :: Lingua e traduzione inglese 1
Titolatura Lingua e traduzione inglese 1
CDS Traduzione letteraria e saggistica (DM 270)
Docenti Silvia Masi
Pagina webwww.humnet.unipi.it/traduzione_letteraria/
Tipo di insegnamento Corso/Laboratorio
Codici/crediti Modulo unico:875LL cfu:9
Settore scientifico - disciplinare L-LIN/12 Lingua e traduzione - Lingua inglese
Periodo lezioniSecondo semestre
OrarioSecondo semestre del corso di laurea in Traduzione letteraria e saggistica (DM 270)
Commissione: MembriMasi-Bertuccelli-Bruti
Titolo - modulo A o unicoElementi di analisi contrastiva inglese-italiano
Argomento: Modulo AIl Corso introduce alcune nozioni importanti all’interno dei Translation Studies, con particolare riferimento alla tipologia testuale e alle strategie traduttive, affronta l’analisi di alcuni aspetti della lingua inglese che possono rappresentare elementi di difficoltà nella traduzione verso l’italiano e propone una valutazione comparativo-contrastiva dei due sistemi linguistici a vari livelli di descrizione. In particolare, saranno oggetto di riflessione in senso traduttivo fenomeni di fonosimbolismo, processi di morfologia derivazionale, la struttura del sintagma e della frase e le dimensioni semantica e culturale del lessico (polisemia, denotazione e connotazione, collocazioni e forme idiomatiche, culturemi e linguaggio figurato), con esemplificazioni da diverse varietà testuali.

Al Corso è associato un Laboratorio traduttivo (solo secondo semestre) la cui frequenza è caldamente consigliata; il Laboratorio terminerà con una prova il cui esito concorre al voto finale.

Il Corso del Docente prevede il raggiungimento del livello B2+/C1 di conoscenza della Lingua (abilità scritte e orali). A questo fine, lo studente dovrà, come parte del proprio lavoro individuale, integrare la propria preparazione seguendo il corso organizzato dal CLI (ex-Lettorato) presso il Dipartimento per il livello indicato. Il superamento del test di livello del Corso CLI è necessario per la registrazione del voto finale. L’attestato del CLI può essere sostituito da una certificazione internazionale conseguita non oltre i due anni precedenti. Certificazioni riconosciute: CAE, CPE.
Testi: Modulo ABIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA (i testi contrassegnati da asterisco saranno messi a disposizione presso la copisteria in via S. Simone):

- * Bruti S., George S., Masi S. (2008) Comunicazione interculturale e traduzione specialistica [solo alcune sezioni].
- *Faini P. (2004) Tradurre, Carocci, cap. 4, 5, 6.
- * Masi S. (2008) “I tipi testuali”, estratto da S. Bruti, S. George, S. Masi, Comunicazione interculturale e traduzione specialistica.
-* Masi S. (2008) Linguistica contrastiva inglese-italiano per la traduzione II (Strutture nominali ed enfasi dei costituenti frasali) [solo alcune sezioni].
- * Masi S. (2008) “La coesione lessicale”, estratto da S. Bruti (con la collaborazione di V. Bonsignori e S. Masi) Linguistica contrastiva inglese-italiano per la traduzione III.
- * Masi S. (2013) “Does Pinocchio have an English Passport”, RILA 2013/1.
- * Merlini Barbaresi L. (2000) Iconicity in language and text, Helsinki, ESSE Conference, pp.1-11.
- Merlini Barbaresi L. (2002) "Morfopragmatica: due paradigmi morfologici a confronto", in G. Porcelli, M. L. Maggioni, P. Tornaghi (eds), Due codici a confronto, La Scuola, pp. 109-139.
- Ulrych M. (1992) Translating Texts, Cideb, pp. 147- 202 (“Discourse and Text”), pp. 205-244 (“Grammar and Textuality”), pp. 247-280 (“Vocabulary and Textuality”).

LETTURE AGGIUNTIVE CONSIGLIATE (v. anche sezione non frequentanti):

- Bosinelli R. M., Di Giovanni E. (2009) Oltre l'occidente. Traduzione e alterità culturale, Bompiani.
- Eco E. (2003) Dire quasi la stessa cosa, Bompiani.
- Cavagnoli F. (2012) La Voce del Testo, Feltrinelli.
- Montella C. (2009) Tradurre saggistica, Franco Angeli.
- Munday J. (2001, 2008 – 2nd ed.) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge.


DIZIONARI CONSIGLIATI:

Monolingue inglese
LDOCE, Longman English Dictionary of Contemporary English
Oxford Advanced Learner’s Dictionary

Monolingue italiano
il Devoto-Oli 2013, Le Monnier
lo Zingarelli 2013, Zanichelli

Bilingue inglese-italiano
il Ragazzini 2013, Zanichelli
Garzanti Hazon 2.0, Garzanti Linguistica

Dizionari di collocazioni
Oxford Collocations Dictionary
Dizionario delle Collocazioni Zanichelli
Titolo - modulo BLaboratorio di traduzione Inglese-Italiano (secondo semestre)
Eventuali indicazioni per non frequentantiGli studenti che non possono frequentare il Corso e/o il Laboratorio sono pregati di contattare la docente e il/la responsabile del Laboratorio prima possibile, e comunque prima di presentarsi a sostenere l'esame e la prova del Laboratorio. È inoltre necessario il superamento del test di livello (B2+/C1) del Corso CLI tenuto presso il Dipartimento (ex-Lettorato), sostituibile da certificazione internazionale (CAE, CPE) rilasciata da non più di due anni. Anche nel caso lo studente sia già in possesso di certificazione pertinente, si consiglia di partecipare alle attività di esercitazione (corso più avanzato) al fine di mantenere e consolidare il livello di competenza acquisito.

Letture AGGIUNTIVE OBBLIGATORIE (Corso istituzionale):
(i testi contrassegnati da asterisco saranno messi a disposizione presso la copisteria in via S. Simone):

- Bertuccelli M., A. Lenci (2007) "Lexical Complexity and the texture of meaning", in M. Bertuccelli, G. Cappelli, S. Masi (eds), Lexical Complexity: Theoretical Assessment and Translational Perspectives, PLUS, pp.15-33.

- Faini P. (2004) Tradurre, Carocci, cap. 1.

- Katan D. (2009) “Translation as intercultural communication”, in J. Munday (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, pp. 74-92.

- * Masi S. (2010) “Style at work in two English translations of Pinocchio”, Textus XXIII 2010/1, pp. 263-282.

- Merlini Barbaresi L. (2002) "Text linguistics and literary translation", in A. Riccardi (ed.), Translation Studies. Perspectives of an Emerging Discipline, Cambridge University Press, pp. 120-132.

- Osimo B. (2007) La traduzione saggistica dall’inglese, Hoepli, cap. 1 e 3.

- *Pierini P. (2012) Comparing Italian and English, Aracne, pp. 75-102.

- Ulrych M., Anselmi S. (2008) "La traduttologia", in Studi Italiani di Linguistica Teoria e Applicata XXXVII/1.
Propedeuticità richieste dal docentePer la verbalizzazione dell'esame è necessario aver già sostenuto e registrato l'esito del test del modulo trasversale del primo anno.
Modalità d'esameL’esame consisterà in una prova scritta sui temi trattati nel Corso istituzionale. Al voto finale concorreranno i risultati del Laboratorio di traduzione e del test di livello di competenza linguistica/certificazione internazionale. Il voto finale è unico e i crediti sono assegnati dal docente titolare in un’unica soluzione al completamento delle varie parti.


Prossimi appelli Da settembre 2014 le iscrizioni si raccolgono dal portale esami di ateneo

Ultimo aggiornamento: 21/3/2014


Home Altri anni accademici Operatori Docenti
Tutte le informazioni contenute in questo sito sono a disposizione del pubblico solo per uso privato. E' espressamente vietata la riproduzione totale o parziale a fini commerciali di testi e immagini qui pubblicati.