Anno Accademico: 2014-2015
:: Ricerca ::
Titolatura
Docente
Settore disciplinare
Corso di laurea
Iscrizione on line Appelli d'esame Avvisi
:: Insegnamento :: Lingua e traduzione inglese 2
Titolatura Lingua e traduzione inglese 2
CDS Traduzione letteraria e saggistica (DM 270)
Docenti Silvia Masi
Tipo di insegnamento Corso/Laboratorio
Codici/crediti Modulo unico:128LL cfu:6
Settore scientifico - disciplinare L-LIN/12 Lingua e traduzione - Lingua inglese
Periodo lezioniSecondo semestre
OrarioSecondo semestre del corso di laurea in Traduzione letteraria e saggistica (DM 270)
Commissione: MembriSilvia Masi
Silvia Bruti
Commissione: SupplentiSteve Coffey
Titolo - modulo A o unico Translating for children and for the screen
Argomento: Modulo AIl Corso di Lingua Inglese 2 affronta l’analisi di alcuni fenomeni pragmatici legati alla cortesia (ad esempio gli allocutivi), all'espressione dello humour e a una gamma di usi figurati della lingua coinvolti nella traduzione di due varietà principali di testo: i testi narrativi destinati all'infanzia e i testi audiovisivi. Nel primo caso l’etichetta ampia di ‘infanzia’ include un pubblico molto eterogeneo, che va dai bambini in età prescolare, ai quali sono destinati i cosiddetti picture books, testi nei quali immagini e parole hanno la stessa importanza, come anche i bambini in età scolare, già divenuti lettori autonomi. Si vedrà come i testi riflettano le diverse caratteristiche del pubblico dei destinatari e come ciò si rifletta nei testi tradotti. L’altra varietà testuale oggetto di analisi è rappresentata dai testi audiovisivi, in cui il canale verbale è solo uno dei codici semiotici attraverso i quali si snoda la comunicazione. Si affronteranno in particolare alcuni problemi relativi alle due principali modalità della traduzione audiovisiva: doppiaggio e sottotitoli interlinguistici.

Al Corso sono associati sia un Laboratorio traduttivo, sia un lettorato di tipo avanzato; entrambi termineranno con una verifica il cui esito concorre al voto finale.

Le prove di lettorato (scritto, ascolto, e orale) possono essere sostenute separatamente,
La validità del risultato positivo è DUE anni accademici (la stessa delle certificazioni internazionali riconosciute).
Perciò, se ad esempio una persona ha superato lo scritto ma non la prova di ascolto, può ridare la prova di ascolto entro due anni conservando il punteggio dello scritto. Dopo due anni qualsiasi risultato parziale decade e la prova deve essere sostenuta nuovamente.
Testi: Modulo A- Bruti, S. 2009, “From the US to Rome passing through Paris: accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version”, in D. Chiaro, M. Giorgio Marrano, G. Nadiani (eds), The Translation of Dialects in Multimedia, Intralinea - On line Translation Journal, Special Issue: online.
- Bruti, S. 2011, “Traduzione audiovisiva”, in C. Barone, S. Bruti, M. Foschi Albert, V. Tocco ( a cura di), Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione, Pisa, Plus, (ISBN 978-88-8492-825-2), pp. 145-158.
- Bruti, S. 2013, La cortesia. Aspetti culturali e problemi traduttivi, Pisa, Pisa University Press, cap. 4.
Bruti, S., George, S., Masi, S. 2008, Comunicazione interculturale e traduzione specialistica [solo alcune sezioni]
- Chiaro D., 2006, “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception”, in Journal of Specialized Translation 6: 198-208.
- Di Giovanni, E., Elefante, C., Pederzoli, R. (eds), 2010, Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, Bruxelles, Peter Lang. [articoli di Oittinen, Pascua-Febles, Mambrini, Chiaro e Piferi, Valoroso]
- Masi, S. 2014, “Translating Figurative Language: The Case of Pinocchio in English”, in D. R. Miller and E. Monti (eds) Tradurre Figure Translating Figurative Language, Quaderni del CeSLiC, Atti di Convegni CeSLiC – 3 Selected Papers, www3.lingue.unibo.it/ceslic, pp. 309-322.
- Munday J. (ed.) 2009, The Routledge Companion to Translation Studies, London, Routledge (capitolo 9 di D. Chiaro).
- Oittinen, R. 2000, Translating for children, London/New York, Garland Publishing.
- Pavesi, M. 2005, La traduzione filmica. Aspetti dell'italiano doppiato dall'inglese all'italiano, Roma, Carocci (cap. 1-2, pp. 7-59).
- Perego, E., Taylor, C. 2012, Tradurre l'audiovisivo, Roma, Carocci.

Quasi tutti i testi indicati sono reperibili presso la biblioteca LM2. Quelli che non lo sono, saranno resi disponibili dalla docente. Alla fine del corso, in base ai contenuti effettivamente trattati, la docente preciserà NEL DETTAGLIO tutti i testi da studiare.

DIZIONARI CONSIGLIATI:

Monolingue inglese
LDOCE, Longman English Dictionary of Contemporary English
Oxford Advanced Learner’s Dictionary

Monolingue italiano
il Devoto-Oli 2013, Le Monnier
lo Zingarelli 2013, Zanichelli

Bilingue inglese-italiano
il Ragazzini 2013, Zanichelli
Garzanti Hazon 2.0, Garzanti Linguistica

Dizionari di collocazioni
Oxford Collocations Dictionary
Dizionario delle Collocazioni Zanichelli

Eventuali indicazioni per non frequentantiProgramma per i non frequentanti
Gli studenti che non possono frequentare il Corso, il Laboratorio traduttivo e/o il Lettorato sono pregati di contattare la docente e i responsabili delle varie parti (traduttori, CEL) prima di presentarsi a sostenere l'esame o le prove relative al laboratorio e al lettorato.

Propedeuticità richieste dal docenteAver sostenuto e verbalizzato Lingua e traduzione inglese 1
Modalità d'esameModalità di verifica
L’esame consisterà in una prova scritta sui temi trattati nel Corso. Al voto finale concorreranno il risultato del laboratorio di traduzione e della prova di lettorato.

Si ricorda che le prove relative al modulo docente hanno validità di TRE anni, quelle di lettorato DUE.
Prossimi appelli Da settembre 2014 le iscrizioni si raccolgono dal portale esami di ateneo

Ultimo aggiornamento: 29/7/2015


Home Altri anni accademici Operatori Docenti
Tutte le informazioni contenute in questo sito sono a disposizione del pubblico solo per uso privato. E' espressamente vietata la riproduzione totale o parziale a fini commerciali di testi e immagini qui pubblicati.