Anno Accademico: 2014-2015
:: Ricerca ::
Titolatura
Docente
Settore disciplinare
Corso di laurea
Iscrizione on line Appelli d'esame Avvisi
:: Insegnamento :: Lingua e traduzione inglese 1
Titolatura Lingua e traduzione inglese 1
CDS Traduzione letteraria e saggistica (DM 270)
Docenti Silvia Bruti
Pagina webwww.humnet.unipi.it/traduzione_letteraria/
Tipo di insegnamento Corso/Laboratorio
Codici/crediti Modulo unico:875LL cfu:9
Settore scientifico - disciplinare L-LIN/12 Lingua e traduzione - Lingua inglese
Periodo lezioniAnnuale
OrarioSecondo semestre del corso di laurea in Traduzione letteraria e saggistica (DM 270)
Commissione: MembriSilvia Bruti, Silvia Masi
Titolo - modulo A o unico1a. Instruments for a contrastive analysis of English and Italian
1b. Audiovisual translation
Argomento: Modulo AIl Corso intende introdurre gli studenti all’analisi linguistica del testo, tappa fondamentale per procedere alla traduzione. La prima parte sarà pertanto dedicata a una rassegna di alcune aree che tipicamente rappresentano difficoltà per le differenze sistemiche tra inglese e italiano (tra le quali, in particolare, alcuni fenomeni di fonosimbolismo, processi di morfologia derivazionale, la struttura del sintagma e della frase e le dimensioni semantica e culturale del lessico). La seconda si concentrerà invece sui testi audiovisivi, in cui il canale verbale è solo uno dei codici semiotici attraverso i quali si snoda la comunicazione. Si affronteranno in particolare alcuni problemi relativi alle due principali modalità della traduzione audiovisiva, doppiaggio e sottotitoli interlinguistici. Ci si soffermerà, nello specifico, sulla resa di alcuni aspetti legati alla cortesia (allocutivi, vocativi, routine conversazionali). e dello humour.
Al Corso è associato un Laboratorio traduttivo (solo secondo semestre) la cui frequenza è caldamente consigliata; il Laboratorio terminerà con una prova il cui esito concorre al voto finale.
Il Corso del Docente prevede il raggiungimento del livello B2+/C1 di conoscenza della Lingua (abilità scritte e orali). A questo fine, lo studente dovrà, come parte del proprio lavoro individuale, integrare la propria preparazione seguendo il corso organizzato dal CLI (ex-Lettorato) presso il Dipartimento per il livello indicato. Il superamento del test di livello del Corso CLI è necessario per la registrazione del voto finale. L’attestato del CLI può essere sostituito da una certificazione internazionale conseguita non oltre i due anni precedenti. Certificazioni riconosciute: CAE, CPE.

Le prove di lettorato (scritto, ascolto, e orale) possono essere sostenute separatamente,
La validità del risultato positivo è DUE anni accademici (la stessa delle certificazioni internazionali riconosciute).
Perciò, se ad esempio una persona ha superato lo scritto ma non la prova di ascolto, può ridare la prova di ascolto entro due anni conservando il punteggio dello scritto. Dopo due anni qualsiasi risultato parziale decade e la prova deve essere sostenuta nuovamente.
Testi: Modulo ABIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA

PARTE 1a - Parte generale e analisi contrastiva inglese/italiano
-Franca Cavagnoli, 2012, La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre, Milano, Feltrinelli (sezioni LEGGERE e RIVEDERE).
-Paola Faini, 2004, Tradurre, Roma, Carocci (capp.3, 4 e 5).
- Basil Hatim, 2009, "Translating text in context", in Jeremy Munday (ed.) (2009), The Routledge Companion to Translation Studies, London, Routledge (capitolo 3), pp. 36-53.
- David Katan, 2009, "Translation as intercultural communication", in Jeremy Munday (ed.) (2009), The Routledge Companion to Translation Studies, London, Routledge (capitolo 5), pp. 74-92.
- slides a cura della docente proiettate a lezione.

PARTE 1b - Traduzione audiovisiva
-Silvia Bruti, 2013, La cortesia. Aspetti culturali e problemi traduttivi, Pisa, Pisa University
-Silvia Bruti, 2009, “From the US to Rome passing through Paris: accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version”, in D. Chiaro, M. Giorgio Marrano, G. Nadiani (eds), The Translation of Dialects in Multimedia, Intralinea - On line Translation Journal, Special Issue: online.
-Silvia Bruti, 2011, “Traduzione audiovisiva”, in C. Barone, S. Bruti, M. Foschi Albert, V. Tocco ( a cura di), Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione, Pisa, Plus, (ISBN 978-88-8492-825-2), pp. 145-158.
- Silvia Bruti, forthc., “Accents and dialects as a source of humour: the case of Rio”, in G.L. De Rosa, E. Perego (eds).
-Delia Chiaro, 2009, "Audiovisual translation" in Jeremy Munday (ed.) (2009), The Routledge Companion to Translation Studies, London, Routledge (capitolo 9), pp. 141.165.
-Mario Paolinelli, Eleonora Di Fortunato, 2005, Tradurre per il doppiaggio, Milano, Hoepli. [Solo per consultazione e soprattutto per non frequentanti]
-Maria Pavesi, 2005, La traduzione filmica. Aspetti dell'italiano doppiato dall'inglese all'italiano, Roma, Carocci (cap. 1-2, pp. 7-59).
-Luis Pérez González, 2009, “Audiovisual translation”, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, pp. 13-19.


DIZIONARI CONSIGLIATI:
Monolingue inglese
LDOCE, Longman English Dictionary of Contemporary English
Oxford Advanced Learner’s Dictionary

Monolingue italiano
il Devoto-Oli 2013, Le Monnier
lo Zingarelli 2013, Zanichelli

Bilingue inglese-italiano
il Ragazzini 2013, Zanichelli
Garzanti Hazon 2.0, Garzanti Linguistica

Dizionari di collocazioni
Oxford Collocations Dictionary
Dizionario delle Collocazioni Zanichelli
Titolo - modulo BLaboratorio di traduzione Inglese-Italiano (secondo semestre)
Eventuali indicazioni per non frequentantiGli studenti che non possono frequentare il Corso e/o il Laboratorio sono pregati di contattare la docente e il/la responsabile del Laboratorio prima possibile, e comunque prima di presentarsi a sostenere l'esame e la prova del Laboratorio. È inoltre necessario il superamento del test di livello (B2+/C1) del Corso CLI tenuto presso il Dipartimento (ex-Lettorato), sostituibile da certificazione internazionale (CAE, CPE) rilasciata da non più di due anni. Anche nel caso lo studente sia già in possesso di certificazione pertinente, si consiglia di partecipare alle attività di esercitazione (corso più avanzato) al fine di mantenere e consolidare il livello di competenza acquisito.


INDICAZIONI AGGIUNTIVE
A chi non avesse particolare familiarità con l'analisi del testo e del discorso inglese si consiglia la lettura di
- Kim Ballard, 2001, The Frameworks of English, 2001, Basingstoke, Palgrave.
- Margherita Ulrych, 1992, Translating Texts. From Theory to Practice, Rapallo, Cideb.
Propedeuticità richieste dal docentePer la verbalizzazione dell'esame è necessario aver già sostenuto e registrato l'esito del test del modulo trasversale del primo anno.
Modalità d'esameL’esame consisterà in una prova scritta sui temi trattati nel Corso della docente. Al voto finale concorreranno i risultati del Laboratorio di traduzione e del test di livello di competenza linguistica/certificazione internazionale. Il voto finale è unico e i crediti sono assegnati dal docente titolare in un’unica soluzione al completamento delle varie parti.


Si ricorda che le prove relative al modulo docente hanno validità di TRE anni, quelle di lettorato DUE.
Prossimi appelli Da settembre 2014 le iscrizioni si raccolgono dal portale esami di ateneo

Ultimo aggiornamento: 23/2/2015


Home Altri anni accademici Operatori Docenti
Tutte le informazioni contenute in questo sito sono a disposizione del pubblico solo per uso privato. E' espressamente vietata la riproduzione totale o parziale a fini commerciali di testi e immagini qui pubblicati.